[本/雑誌]/直訳してはいけない英語表現200 the top bananaは「一番上のバナナ」ではない! (KAW

牧野高吉/著/直訳してはいけない英語表現200 the top bananaは「一番上のバナナ」ではない! (KAWADE夢新書)、メディア:BOOK、発売日:2022/09、重量:190g、商品コード:NEOBK-2782992、JANコード/ISBNコード:9784309504414
※ご注文前に以下必ずご確認ください※



書籍商品の購入に関するご注意

関連人物・出版社
発売日
2022/09
商品説明
英語には、簡単な単語の組み合わせなのに直訳では意味が通じないフレーズが多い。しかもそれらは、ネイティブとの会話や映画、テレビでも頻繁に使われる。知らないと誤解のもとにもなってしまうのだ。本書はそんなミスを防ぎ、英語力をアップする200の頻出フレーズを紹介する。
収録内容
  1. 第1章 初対面でもよく使われる英語表現(save one’s bacon 「自分のベーコンを助ける」とは?
  2. be full of beans 「豆でいっぱいである」ってどういうこと? ほか)
  3. 第2章 映画やメディアで頻出の英語表現(in apple‐pie order 「アップルパイの順序で」って?
  4. go bananas 「バナナになる」ってどんな状態? ほか)
  5. 第3章 日々の会話で耳にする英語表現(an apple polisher 「リンゴを磨く人」ってどういう人?
  6. upset the apple‐cart なぜ「リンゴの手押し車をひっくり返す」の? ほか)
  7. 第4章 さらりと言えればネイティブっぽい英語表現(cut the cheese 「チーズを切る」ってそのままでは?
  8. drive someone bananas 「人をバナナにする」って、どういうこと? ほか)
  9. 第5章 ビジネスで駆使したい“鼻高”な英語表現(the top banana 「一番上のバナナ」とは何か?
  10. not know beans about〜 「〜について豆を知らない」とは? ほか)