商品説明内容説明
No problem.は問題あり?Thank you in advance.は高圧的?直訳できない挨拶や表現はどう言う?言いたいこと、書けていますか?日本人が間違いやすいポイントを知りつくした英文添削のプロが教える即効上達のコツ。
目次
第1章 まず英文メールの型を知ろう!
第2章 書く前に知っておきたい英文メールのルール
第3章 書き出しと結びを悩まずに書く
第4章 つい間違ってしまう!「決まり文句・頻出単語」の使い分け
第5章 数字まわりを正確に表現する
第6章 日本語特有の表現日本語堪能ネイティブはこう訳します!
著者等紹介
内藤由美子[ナイトウユミコ]
英語英文添削センター代表。日本企業・外資系企業で英文コレスポンデンス、社内通訳、海外契約に携わる。その後、ロンドン大学へ留学し経営学修士取得。アメリカ在住時は翻訳会社に勤務。帰国後、イギリスでの留学、アメリカでの仕事で「英文ライティング力の重要性」を痛感した経験をもとに、英語英文添削センターを立ち上げる。「スピード添削」「メール通信講座英語de日記」「チョコ訳」などのサービスを手がけ、「ネイティブに通用する英文ライティング力」向上を支援し、好評を博している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
【ご確認ください】
■
ご注文確定時に在庫切れの場合もございます。
ご注文時の在庫先によっては
4日以上(〜7日)かかる場合もございます。 当ストアではお取り寄せのご対応を行っておりません。
■
ご予約品と既刊商品は
カート・ご注文番号が分かれます。
ひとつのご注文番号におまとめすることはできません。
※ご予約品のうち、発売日が同じ商品のみひとつのカート・ご注文番号でご注文可能です。
※送料はご注文番号ごとに計算されます。
■ギフトなどのためにお届け先を別住所に登録されましても、金額入りの明細書は商品に同梱されます。
当ストアでは一切のギフト対応を行っておりません。■ご注文・お問い合わせの前に「
お買い物ガイド」「
ご注意点」をよくお読みください。
■お届け日のご指定は承っておりません。
■「帯」はお付けできない場合がございます。