日本の小説の翻訳にまつわる特異な問題 文化の架橋者たちがみた「あいだ」 / 片岡真伊

谷崎も川端も三島も、改変され、省略され、時に誤読されてきた。作家、翻訳者、編集者間の葛藤の根源、そして翻訳の可能性とは何か。<br>片岡真伊
中央公論新社
2024年02月
ニホン ノ シヨウセツ ノ ホンヤク ニ マツワル トクイ ナ モンダイ
カタオカ マイ
/